Çevirmen Yorum

2017-01-07 22:33:37 İsim : önemli mi rumuzu adıyla tarafımca yazılmıştır...



Telefonum çaldı. Arayan yabancı değil. Bana hiç çekmemiş. Konuya direk girer.
- İlahi Komedya hakkında ne düşünüyorsun? Önerir misin baba?
- Bilmiyorum. Okumadım. İllaki merak ettiysen al oku.
- Şiirle mi yoksa tiyatroyla mı ilgili?
- Her ikisi de olabilir. Duymuşluğum var. Ama ne yalan söyleyeyim merak etmedim...
- Bakalım. Alayım ben bunu. Belki tamamını okur bitiririm...
- Sen mi evladım? Güldürme beni...Neyse ben de sana bir sipariş vereyim. Paris ve Londra'da Beş Parasız diye bir kitap var. George Orwell. Alır mısın?
- Tamam bakarım.
Az sonra aldığını öğreniyorum...
....
Kitap geldi.
1/ 6. baskısı. 2016
2/ Kapak tasarımı bir harika.
3/ Kapaktan sonra ilk sayfa da kırmızı bir yaprak...
4/ George Orwell' in hayatı.
5/ Berrak Göçer hanım çevirmiş. New York' ta öğrenimi var...
6/ Can Yayınları...

Daha önce belirtmiştim. Bir kitabın ilk paragrafı çok önemlidir. Ve yabancı bir kitap bizim dilimize çevrilecekse çevirenin de bazı değil bayağı yetenekli olması gerekir.

İlk bölümden başlayan bir "Ç N" ( Çevirmen Notu ) furyası var. Hemen hemen kitabın tümünü kaplamış. Sayfadakini mi okuyalım yoksa çevirmenin aşağıya düştüğü notlara mı göz atalım?

Bir kitaba can veren asıl yazarıdır.

Bir kitap bir başka dile çevrilecekse çevirmen tüm sayfalara Ç . N koyarak kendi reklamını yapmaz. Çevirmen ki eğer yetenekliyse kendi ruhunu, kitabı yazan yazarın ruhuyla yakınlaştırmalı, gerekirse kendinden ilaveler yaparak ( Notlar düşmeyerek. Çünkü okuyucunun kitabı okuyası varsa da soğur ) çevirdiği kitabı okunur kılmalıdır. Yani kendi dilinden düşünen insanlara saygı duymalıdır. Bir çevirmen ( Yukarıda ismi yazılı hanım )bir kitabı rezil de vezir de. Sayın çevirmen kitabı rezil etmiş. Kapattım... Derin bir nefes aldım. Can yayınlarını aradım. Hafta sonu elbette. Kimseler yok. Umarım dönerler. Koskoca Can yayınları eskiden böyle değildi. Yayımladığı kitapları severek okurum.

Çevirmen edebiyatı iş ve para olarak görürse edebiyata, biz okuyuculara saygısı yok demektir. Burada anlatmak istediğim şudur; Çevirmen çevireceği kitabın kölesi olmalıdır. Yok kitap benim kölem olsun düşüncesindeyse ortaya böyle berbat, sadece çevirmenin göstere göstere ben çevirdim işte palavrasını; başkalarını bilmem ama ben yutmam...Bu hem kendine hem de çalışmış olduğu yayınevine zarar verdiği gibi kitabın çok satılmasının da önüne geçer...

Pazartesi umarım dönerler...

Not; Yazarın Bin Dokuz Yüz Seksen Dört Kitabını okurken nefes bile almadım. İngilizce aslından çeviren Nuran Akgören Hanıma teşekkür ederim bu arada...

Saygıyla...ve İyi Akşamlar...

03 Ekim 2017 2-3 dakika 181 denemesi var.
Yorumlar